Необходимость в собственной, адаптированной теории и практике менеджмента видна уже на уровне языка. Я нашел много английских слов, которые не переводятся на русский. А если нет слова, то и понятия нету тоже, иначе для понятия появился бы термин. Я уже указал, что нет прямого перевода слову «management». ? ?
Для слова «efficiency» тоже нет буквального перевода. Его переводят как «эффективность», а «effectiveness» — как «результативность». ? ?
Но достижение «результатов» не обязательно приведет к тому, что организация будет обслуживать своих клиентов «эффективно». ? ?
Как я понимаю, само понятие эффективности и результативности очень размыто и искажено в русской культуре. ? ?
Понятиям «accountability» («индивидуальная ответственность») и «privacy» тоже нет аналогов в русском языке. ? ?
Как можно внедрить управленческие теории, в которых эти слова существуют и важны, в условиях страны, в языке которой этих слов нет? Только вчитайтесь в эти поговорки (они иллюстрируют культуру, о свойствах которой я говорил выше): «Я начальник — ты дурак, ты начальник — я дурак» и «С горки виднее/cверху виднее». Заметьте, как в этих языковых выражениях проявляется авторитарность всей культуры. ?

01.12.2014
Что нового
Популярно
комментарии
Блоги
ЭКСПЕРТЫ РЫНКА
ТОП-МНЕНИЕ
АВТОРЫ БИЗНЕС-КНИГ
Обзоры бизнес книг
Лекции
WATCH&SHARE
Рынок
ОБЗОР РЫНКОВ
ОТРАСЛЕВЫЕ ТРЕНДЫ
ЭКСПЕРТЫ
ИДЕИ
ИННОВАЦИИ
ВДНГ TECh
ПРАКТИКА
БИЗНЕС-ПЛАНЫ
ЗНАНИЯ
ИСТОРИИ УСПЕШНЫХ
ТЕЛЕКОМ ДЛЯ БИЗНЕСА